The Hanging Man
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard’s eyelid :
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
_______________________________________________________
O Pendurado
Pelas raízes do cabelo algum deus me segurou.
Fritei em seus raios azuis como um profeta no deserto.
As noites sumiram de vista como uma pálpebra de lagarto:
Um mundo de dias sem adornos na cavidade sem sombras.
Um tédio voraz me pregou nesta árvore.
Se ele fosse eu, teria feito o que eu fiz.
*poema de Sylvia Plath, do livro Ariel (1965). Versão de Sebastião Ribeiro.
________________________________________________________________________________
Sylvia Plath (1932 — 1963) foi uma poeta, romancista e contista norte-americana. Embora reconhecida principalmente por sua poesia, escreveu também um romance semi-autobiográfico, The Bell Jar (A Redoma de Vidro, 1963), com detalhes do histórico de sua luta contra a depressão. Assim como Anne Sexton, Plath é creditada por dar continuidade ao gênero de poesia pós-moderna americana denominada “confessional”, iniciado por Robert Lowell e W. D. Snodgrass.
Nomes marcantes da literatura Universal.
Lindos poemas!
Parabéns pelo trabalho!👏👏👏👏
Lindos poemas!
Parabéns pelo trabalho!👏👏👏👏
Muito boa tradução de um poema icônico. Valeu, Sebastião Ribeiro!