Tradução: Antonio Aílton
*Michel Houellebecq, nascido Michel Thomas, na Ilha da Reunião, Departamento da França, em 1958. É poeta, ficcionista, argumentista, ensaísta francês, dos mais conhecidos e traduzidos mundialmente. Ganhou o Prêmio Goncourt, o mais famoso prêmio francês, em 2010, com o romance La carte et le territoire. Na poesia, Houellebecq tem La Pousuite du Bonheur, Poésie, La configuration du dernier rivage, Ranaissance, entre outros. Controverso e provocador, é um “enfant terrible” contemporâneo e uma das vozes mais importantes da poesia mundial atual.
EXISTIR, PERCEBER
Existir, perceber,
Sendo uma espécie de resíduo perceptivo (se assim podemos dizer)
Na sala de embarque do terminal Roissy 2D
Esperando o voo com destino a Alicante
Onde minha vida continuará
Por mais alguns anos
Com meu cachorrinho
E alegrias (cada vez mais breves)
E o aumento regular do sofrimento
Naqueles anos imediatamente anteriores à morte.
EXISTER, PERCEVOIR
Exister, percevoir,
Être une sorte de résidu perceptif (si l’on peut dire)
Dans la salle d’embarquement du terminal Roissy 2D,
Attendant le vol à destination d’Alicante
Où ma vie se poursuivra
Pendant quelques années encore
En compagnie de mon petit chien
Et des joies (de plus en plus brèves)
Et de l’augmentation régulière des souffrances
En ces années qui précèdent immédiatement la mort.
A ESTRADA
O céu se esquartejava, dilacerado por postes,
E alguns lampiões de rua pendiam sobre a estrada
Eu olhei para as mulheres e quis todas elas,
Seus lábios entreabertos formavam polígonos.
Eu nunca alcançarei a plena paciência
De quem se sabe amado no eterno
Minha jornada será breve, errática e cruel,
Tão longe do prazer quanto da indiferença.
As plantas noturnas escalavam o telhado de vidro
E as mulheres deslizavam perto do bar tropical;
No túnel das noites, a esperança é brutal,
E o sexo das mulheres inundado de luz.
LA ROUTE
Le ciel s’écartelait, déchiré de pylônes,
Et quelques réverbères se penchaient sur la route
Je regardais les femmes et je les voulais toutes,
Leurs lèvres écartées formaient des polygones.
Je n’atteindrai jamais à la pleine patience
De celui qui se sait aimé dans l’éternel
Mon parcours sera bref, erratique et cruel,
Aussi loin du plaisir que de l’indifférence.
Les plantes de la nuit grimpaient sur la verrière
Et les femmes glissaient près du bar tropical ;
Dans le tunnel des nuits, l’espérance est brutale,
Et le sexe des femmes inondé de lumière.
[Michel Houellebecq]
Você pode ter perdido
SYLVIA PLATH, by Sebastião Ribeiro
TRÊS POEMAS DE “AFTER LORCA”, DE JACK SPICER
FITTER HAPPIER – bem ajustado, mais feliz