En el camino de los perros mi alma encontró a mi corazón. Destrozado, pero vivo, sucio, mal vestido y lleno de amor. En el camino de los perros, allí donde no quiere ir nadie. Un camino que sólo recorren los poetas cuando ya no les queda nada por hacer. ¡Pero yo tenía tantas cosas que hacer todavía! Y sin embargo allí estaba: haciéndome matar por las hormigas rojas y también por las hormigas negras, recorriendo las aldeas vacías: el espanto que se elevaba hasta tocar las estrellas. Un chileno educado en México lo puede soportar todo, pensaba, pero no era verdad. Por las noches mi corazón lloraba. El río del ser, decían unos labios afiebrados que luego descubrí eran los míos, el río del ser, el río del ser, el éxtasis que se pliega en la ribera de estas aldeas abandonadas. Sumulistas y teólogos, adivinadores y salteadores de caminos emergieron como realidades acuáticas en medio de una realidad metálica. Sólo la fiebre y la poesía provocan visiones. Sólo el amor y la memoria. No estos caminos ni estas llanuras. No estos laberintos. Hasta que por fin mi alma encontró a mi corazón. Estaba enfermo, es cierto, pero estaba vivo. Soñé con detectives helados en el gran refrigerador de Los Ángeles en el gran refrigerador de México D.F.
SUJO, MAL VESTIDO (Roberto Bolaño)
No caminho dos cães, minha alma encontrou
o meu coração. Despedaçado, porém vivo,
sujo, mal vestido e repleto de amor.
No caminho dos cães, onde ninguém quer ir.
Passagem a que apenas poetas recorrem,
quando já nada mais lhes resta.
Mas eu ainda tinha tantas coisas por fazer!
E ainda assim, lá estava: permitindo que me matassem
as formigas vermelhas e também
as formigas pretas, percorrendo aldeias desertas:
o terror que se agigantava
até roçar as estrelas.
Um chileno educado no México pode suportar tudo,
pensava eu, mas não era verdade.
À noite, meu coração chorava. O rio do ser, diziam
lábios febris que depois descobri serem os meus,
o rio do ser, o rio do ser, o êxtase
que se curva nas margens dessas aldeias abandonadas.
Sumulistas e teólogos, adivinhos
e salteadores de estradas emergiram
qual realidades aquáticas em meio a uma realidade metálica.
Só a febre e a poesia provocam visagens.
Só o amor e a memória.
Não esses caminhos nem essas planícies.
Não esses labirintos.
Até que por fim minha alma capturou meu coração.
Estava doente, é verdade, mas estava vivo.
Sonhei com detetives congelados no grande
refrigerador de Los Angeles
no grande refrigerador da Cidade do México.
Tradução: Rogerio Rocha.

Fonte-Hipertexto-frame-YouTube
Você pode ter perdido
Poemas de Jorge Luís Borges, Paul Auster e Nietzsche – em traduções de Rogério Rocha
SYLVIA PLATH, by Sebastião Ribeiro
TRÊS POEMAS DE “AFTER LORCA”, DE JACK SPICER